Servicios

Traducción:

La traducción se define como el proceso de transferir un texto escrito desde un idioma fuente hacia un idioma meta, teniendo en cuenta tanto el público destinatario como la finalidad propia del texto traducido.

Interpretación:

La interpretación se refiere al proceso de transmitir un discurso oral desde un idioma fuente hacia un idioma meta. Existen diferentes tipos de servicios de interpretación dependiendo de la situación en la que se realicen, la interpretación de enlace, la interpretación telefónica o la interpretación de conferencias son sólo algunos ejemplos.

Revisión:

La revisión es el proceso tanto de verificar la gramática, la ortografía y la tipografía, como el de comparar el texto resultante con el texto original para asegurar que el contenido final refleja el texto de partida y se ajusta al propósito buscado.

Edición:

La edición consiste en verificar la gramática, la ortografía y la tipografía del texto final. Al contrario que la revisión este proceso es monolingüe, ya que el texto resultante no es comparado con el texto original.

Localización:

La localización es la adaptación del contenido del texto a los requisitos de una determinada lengua y cultura. Además de la traducción de los textos, este proceso también puede requerir la adaptación de diferentes elementos tales como imágenes, documentación de productos a la legislación donde se pretende comercializar, etc.

Subtitulado:

El subtitulado es el proceso de proveer vídeos con una traducción escrita (generalmente más breve) del diálogo hablado representado en la escena de dicha grabación.

Transcripción:

La transcripción es el proceso de poner por escrito el discurso oral de una grabación de audio o vídeo.

Transcreación:

La transcreación es un procedimiento lingüístico particularmente creativo usado comúnmente para fines publicitarios. A diferencia de la traducción, la transcreación usa el texto original a modo de guía para reescribir por completo el contenido en el idioma de destino. Como consecuencia, los recursos lingüísticos en el texto final pueden diferir significativamente del original.

Edición y revisión de textos monolingües:

La revisión de textos monolingües es el proceso de comprobar que la gramática, la ortografía y la tipografía resultante son correctas. La edición también implica la corrección tanto del contenido como del estilo y la coherencia del texto.

Testing:

El testing es un chequeo online cuyo propósito es verificar que no hay errores técnicos o lingüísticos, ni ningún otro problema derivado de la implementación y publicación de la traducción en su formato final. En esta etapa, el lingüista comprueba el formato y el correcto funcionamiento de los botones, las páginas y los links, navegando por la web tal y como lo haría un usuario final.

tl_files/Villengua/Nuevo/Idiomas out.jpg  tl_files/Villengua/Nuevo/Especialidades out.jpg