Services

Traduction :

La traduction est un mécanisme de transfert d'un texte depuis une langue source vers une langue cible tout en tenant compte du public visé et de l'objectif du texte.

Interprétation : 

L'interprétation est un processus de transfert d'une conversation orale depuis une langue source vers une langue cible. Différents types d'interprétation sont possibles en fonction de la situation : l'interprétation de liaison, l'interprétation par téléphone ou encore l'interprétation de conférence.

Révision :

La révision est le processus de vérification grammaticale, orthographique et typographique d'une traduction mais aussi de comparaison du texte cible avec le texte source afin de s'assurer que le texte final reflète parfaitement celui de départ et qu’il respecte l'objectif principal du document.

Relecture :

La relecture est le processus de vérification grammaticale, orthographique et typographique d'une traduction. A la différence de la révision, ce processus est monolingue, la traduction n'est pas comparée au texte source.

Localisation :

La localisation est l'adaptation du contenu d'un texte à une culture et à un langage cible. En plus de la traduction, ce processus peut nécessiter la modification d'autres éléments du document d'origine comme l'utilisation d'images différentes ou l'adaptation d'une documentation « produit » à la législation du pays cible.

Sous-titrage :

Le sous-titrage est un processus de traduction écrite (souvent plus courte) des dialogues d'un film ou d'une vidéo qui sera présenté à l'écran en même temps que le dialogue original correspondant.

Transcription :

La transcription est le processus de conversion d'un fichier audio ou vidéo au format texte.

Transcréation :

La transcréation est un service de transfert linguistique particulièrement créatif, le plus souvent utilisé pour des besoins publicitaires. A l'inverse de la traduction, la transcréation utilise le texte source comme base dont le contenu est complètement réécrit dans le langage cible. La transcréation sera par exemple utilisée lors de la traduction de slogans ou de jeux de mots.

Édition et relecture de textes monolingues :

La relecture de textes monolingues est le processus de vérification grammaticale, orthographique et typographique d'une traduction. L'édition implique également la correction d'éventuelles erreurs de contenu mais aussi de style et de mise en page du texte.

Test :

Le but de la phase de test est de vérifier, après la mise en ligne de la traduction d'un site internet, que tous les éléments interactifs fonctionnent, qu'il ne subsiste aucun problème technique ou linguistique car certains problèmes ne deviennent évidents qu'une fois la traduction en ligne. Durant cette étape, le linguiste vérifie la mise en page et le bon fonctionnement de chaque bouton et onglet en navigant sur le site comme le ferait un utilisateur classique. 

 

tl_files/Villengua/Nuevo/langues out.jpg tl_files/Villengua/Nuevo/domaine expertise out.jpg